We had an appointment at noon but the owner of the accommodation never came, he put us down. Translation in English : ‘ When I was on vacation in France last year, my family and I booked accommodation on the Airbnb platform. Il est finalement arrivé avec une demi-heure de retard.’ Nous avons décidé d’attendre dans le café en face. Nous avons essayé de le contacter en vain. Collins French-English Dictionary © by HarperCollins Publishers. Nous avions rendez-vous à midi mais le propriétaire du logement n’est jamais venu, il nous a posé un lapin. Possible answer : ‘Quand j’étais en vacances en France l’année dernière, ma famille et moi avions réservé un logement sur la plateforme Airbnb. Question : Parle moi d’un problème que tu as eu pendant tes vacances ? Tell me about a problem you had while on holiday? How could you use this idiom in your French GCSE speaking exam ? To stand someone up Poser un lapin □ French GCSE idioms Thus, ‘poser un lapin” nowadays is usually linked to romantic dates and being stood up □ Poser un lapin translation in English I founded Prt Voyager (translation: ready to travel) in 2007 as a way to explore the intersection of travel and design. □□ “On avait rendez-vous, à 20h, j’ai attendu pendant 2 heures, elle n’est jamais venue, elle m’a posé un lapin. It means not to keep a commitment, a promise Photo by Pixabay on Poser un lapin examples in French Ne pas tenir un engagement, une promesse Larousse ![]() ![]() Source: The Figaro article about the origin of Poser un lapin. The current meaning of the expression is likely to have come from an unfulfilled expectation (that of payment) to another equally unfulfilled expectation (that of the person expected), since in both cases, it is a commitment that is not kept. This is why the ladies of little virtue decided from then on to be paid in advance ! □ In other words, the “rabbit setter”, was the one who made the woman from whom he had benefited await payment (the rabbit) for a long time. ![]() Meaning, which was already found elsewhere in 1878 in “giving a rabbit to a girl” or “not paying her favors”. The verb “to pose” slang designating “to make wait” and the term “rabbit”, “an aspiring libertine leaving the girls of little virtue without paying the agreed price”, indicated in 1889 Lorédan Larchey in his New supplement of the dictionary of slang. Originally, Georges Planelles writes in his book ‘The 1001 favorite expressions of the French’, that the expression means “not to reward a woman’s favors”. In fact this French idiom: poser un lapin, “to pose a rabbit” goes back to the XIXth century.
0 Comments
Leave a Reply. |